Tests de localisation de jeux vidéo : Comment effectuer une LQA

Dès que la trame narrative, les dialogues ou l’interface de votre jeu franchissent les frontières culturelles, il est temps d’effectuer des tests de localisation. Les services de tests de localisation sont essentiels pour s’assurer que votre jeu résonne auprès d’un public mondial, en préservant les nuances et l’humour qui stimulent l’engagement des joueurs. De la correction des bugs spécifiques à une langue à l’adaptation des références culturelles, ces tests constituent une étape incontournable pour tout développeur visant le succès international.

Ce processus implique également un examen approfondi du contenu traduit, pour s’assurer qu’il correspond à l’atmosphère des différentes cultures et langues. Que vous détectiez des erreurs de traduction ou évaluiez la pertinence culturelle des éléments du jeu, savoir quand et pourquoi mettre en œuvre ces tests peut faire la différence entre un échec et un succès.

Plongez dans les subtilités des tests de localisation de jeux vidéo, également appelés LQA, pour aider votre jeu à conquérir de nouveaux marchés sans perdre son essence. Dans cet article, nous aborderons :

Qu’est-ce que l’assurance qualité de localisation ?

L’assurance qualité de localisation (LQA), ou test l10n, constitue la dernière étape de l’adaptation de votre jeu à de nouveaux marchés. Contrairement aux tests logiciels standard, qui se concentrent principalement sur les fonctionnalités techniques, les tests de localisation garantissent que la version localisée de votre jeu est conforme aux attentes culturelles, linguistiques, juridiques et techniques de votre public cible. Il ne s’agit pas seulement de vérifier si la traduction est sensée ; il s’agit de s’assurer que votre jeu semble natif pour les joueurs du monde entier.

Voici ce qu’évaluent les tests de localisation :

  • Affichage du texte et de l’interface utilisateur : s’assurer que le texte localisé, les graphiques et les éléments d’interface sont correctement affichés et fonctionnent de manière fluide
  • Exactitude des traductions : vérifier que toutes les traductions, y compris le contenu principal, les messages système et les éléments HUD, sont parfaitement précises
  • Adéquation culturelle : vérifier que les références culturelles, l’humour et les autres contenus localisés résonnent auprès du public cible

Pourquoi les tests de localisation de jeux vidéo sont essentiels

Les tests de localisation de jeux vidéo vont bien au-delà d’une simple étape d’assurance qualité. C’est un investissement stratégique qui peut avoir un impact significatif sur les résultats d’une entreprise. C’est pourquoi des géants du jeu vidéo comme Riot Games, derrière l’immense succès League of Legends, accordent la priorité à la LQA. Ils ne se contentent pas de rendre leurs jeux accessibles aux joueurs du monde entier, mais cherchent également à favoriser une communauté de jeux plus inclusive.

Les MOBA, MMO et MMORPG figurent parmi les genres les plus populaires pour la localisation, mais les avantages s’appliquent à tout jeu cherchant à atteindre un public mondial.

Les joueurs : Les tests de localisation permettent aux joueurs de différentes régions de s’immerger pleinement dans l’histoire, les personnages et le gameplay d’un jeu sans se heurter aux barrières linguistiques ou aux différences culturelles. Cela rend le jeu plus personnel et agréable en adaptant le contenu à leur contexte culturel de manière optimale.

Les développeurs de jeux : Pour les développeurs de jeux, les tests de localisation ouvrent les portes des marchés mondiaux. En adaptant les jeux à différentes langues et cultures, les développeurs peuvent élargir leur base de joueurs et stimuler l’engagement. Plus de joueurs signifie plus de potentiel de revenus, et une présence renforcée dans le monde du jeu vidéo.

Les éditeurs de jeux : Les éditeurs de jeux peuvent maximiser leurs revenus en localisant leurs jeux pour différents marchés. Les tests de localisation garantissent que chaque version répond aux normes élevées et aux attentes des joueurs de chaque marché cible, ce qui conduit à des joueurs plus satisfaits et à une augmentation des ventes.

Conformité légale et réglementaire : Naviguer dans le paysage juridique peut être complexe, mais les tests de localisation garantissent que les jeux respectent les exigences réglementaires de chaque marché, des classifications d’âge aux restrictions de contenu. Cette conformité est essentielle pour éviter les complications juridiques et garantir une entrée sur le marché en douceur.

Les prestataires de services de localisation : Les tests de localisation représentent une excellente opportunité pour les prestataires de services de se distinguer. En offrant leur expertise, ils aident les développeurs et éditeurs de jeux à livrer des traductions précises, des adaptations culturelles et des versions localisées de haute qualité, ayant un impact significatif dans le secteur du jeu vidéo.

Les 3 principaux niveaux des tests de localisation de jeux vidéo

Pour garantir une expérience de jeu de haute qualité et culturellement appropriée, les développeurs doivent tester rigoureusement à trois niveaux clés : linguistique, visuel et fonctionnel.

Tests linguistiques de jeux :

  • Grammaire et orthographe : Les erreurs ici peuvent perturber l’immersion des joueurs, en particulier dans les jeux comportant beaucoup de texte comme les RPG ou les romans visuels
  • Traductions mot à mot : Les traductions littérales qui ignorent les nuances linguistiques peuvent entraîner des formulations maladroites
  • Traductions manquantes : Texte non correctement intégré dans le code du jeu
  • Incohérences : Écarts par rapport au guide de style ou au glossaire, tels que des traductions inconsistantes
  • Formats numériques : Formats de date ou unités de mesure incorrects ne correspondant pas à la culture cible
  • Sensibilité culturelle : S’assurer qu’il n’y a pas de références offensantes ou confuses à des éléments culturels ou historiques

Tests de localisation de jeux vidéo : Comment effectuer une LQA
Bug de localisation dans Forest Knight : Le pseudo du personnage n’apparaît pas dans l’onglet « Nom d’utilisateur » lors de l’utilisation de caractères cyrilliques

Assurance qualité visuelle :

  • Débordement de texte : Certaines langues allongent le texte, ce qui peut le faire couper ou se chevaucher avec d’autres éléments
  • Erreurs d’interface : Le texte peut être affiché de manière incorrecte, affectant la lisibilité et l’interaction
  • Désalignement des sous-titres : Sous-titres qui ne se synchronisent pas avec le timing de la voix off
  • Problèmes de synchronisation : Audio ne correspondant pas aux mouvements labiaux des personnages
  • Pertinence culturelle : Les graphiques et les couleurs doivent être adaptés à la sensibilité culturelle

Tests de localisation de jeux vidéo : Comment effectuer une LQA
Bug de localisation dans Viral Days : Lorsque le thaï est sélectionné, tous les symboles de la langue apparaissent sous forme de points d’interrogation, et le texte déborde de son conteneur

Assurance qualité fonctionnelle :

  • Incompatibilité de clavier : Les caractères spéciaux de certaines langues peuvent ne pas s’afficher correctement
  • Liens brisés : Liens menant à des ressources indisponibles dans le jeu localisé
  • Problèmes de performance : Jeux qui se figent ou fonctionnent plus lentement que prévu
  • Problèmes de compatibilité : Les versions localisées ne fonctionnant pas correctement sur différents systèmes d’exploitation ou appareils

Tests de localisation de jeux vidéo : Comment effectuer une LQA
Bug de localisation dans Roller Coaster Life Theme Park : Après le téléchargement, le jeu se lance par défaut en portugais et la langue ne peut pas être modifiée pendant le tutoriel

Principaux défis des tests de localisation de jeux vidéo

Bien que les avantages de la localisation soient significatifs, elle présente également plusieurs défis qui doivent être relevés pour réussir :

  • Maintien du ton et du style : traduire le ton et le style uniques d’un jeu peut s’avérer délicat. Chaque langue possède ses nuances, et une traduction directe peut ne pas saisir le sentiment voulu. Créez des guides de style et gérez régulièrement les mémoires de traduction. Faites appel à des agences spécialisées dans la localisation pour plus d’efficacité.
  • Cohérence des termes : les jeux comportent souvent des termes spécialisés qui nécessitent une traduction cohérente dans toutes les langues. Développez un glossaire complet pour les termes tels que les noms de personnages, les capacités et les éléments d’interface afin d’assurer la cohérence. Engagez des linguistes ayant de l’expérience dans le secteur du jeu vidéo pour minimiser les erreurs terminologiques.
  • Contraintes de longueur de texte : les différentes langues peuvent affecter la longueur du texte, entraînant des problèmes tels que le débordement ou la troncature du texte. Collaborez étroitement avec les équipes de localisation pour vous assurer que les chaînes d’interface sont flexibles et effectuez des tests de mise en page approfondis.
  • Différences culturelles : les éléments culturels des jeux, tels que les références historiques ou les coutumes sociales, doivent être adaptés au public cible pour éviter toute confusion. Assurez-vous que votre équipe de localisation comprend aussi bien la culture source que la culture cible pour remplacer ou expliquer de manière appropriée le contenu culturellement spécifique.
  • Manque de contexte : les traducteurs ont besoin de contexte pour fournir des traductions précises. Fournissez-leur des documents de jeu détaillés, des biographies de personnages et des démos de gameplay. L’utilisation de logiciels de traduction qui montrent le contexte, comme des captures d’écran en jeu, peut également améliorer la qualité des traductions.
  • Gestion de projet : une gestion efficace des projets de localisation implique la coordination de multiples tâches dans différentes langues et fuseaux horaires. Établissez un plan de projet clair, définissez les rôles et utilisez des systèmes de gestion de projet pour suivre les progrès et résoudre les problèmes rapidement. Envisagez d’utiliser une solution clé en main pour simplifier le processus.

Pour faire face à ces problèmes, une approche globale des tests est nécessaire. Pour améliorer votre stratégie de tests de localisation et relever efficacement ces défis, consultez nos check-lists de tests de jeux desktop et mobile.

Bonnes pratiques pour une LQA efficace

Notre équipe a compilé cette liste de bonnes pratiques sur la base de plus de neuf ans d’expérience dans les tests de jeux vidéo. En suivant ces directives, vous pouvez vous assurer que votre jeu résonne auprès des joueurs du monde entier et offre une expérience de haute qualité, culturellement appropriée.

1. Prenez le temps qu’il faut : les tests de localisation nécessitent des ressources importantes et ne peuvent pas être précipités. Par exemple, l’équipe de localisation de Google souligne l’importance de la recherche de marché et de la planification pour éviter des erreurs coûteuses par la suite. Les traductions précises sont rapides, mais les nuances culturelles prennent du temps à appréhender, surtout si les testeurs ne sont pas issus de la culture cible. Selon CSA Research, les entreprises qui localisent enregistrent une croissance de revenus 1,5 fois supérieure.

2. Commencez les tests tôt : lancez les tests de localisation dès le début du cycle de développement. Attendre jusqu’à la fin peut entraîner des corrections et des retards coûteux. Nintendo commence la localisation pendant la phase de développement pour éviter les changements de dernière minute. Les tests précoces permettent à votre équipe de résoudre les problèmes tels que les erreurs de traduction et les inadaptations culturelles sans perturber le processus global.

3. Adoptez l’automatisation : rationalisez le processus de localisation en utilisant des outils d’automatisation pour assister les testeurs humains. SDL Trados et MemoQ sont des outils populaires qui aident à automatiser les tâches répétitives et à garantir la cohérence, permettant aux testeurs humains de se concentrer sur des problèmes plus complexes.

4. Gérez la fragmentation des appareils : testez votre jeu sur divers appareils et systèmes d’exploitation pour garantir la compatibilité. Par exemple, Fortnite s’assure que leur jeu fonctionne correctement sur différentes plateformes, notamment les PC, les consoles et les appareils mobiles. Les utilisateurs accèdent aux jeux sur plusieurs plateformes, l’optimisation pour différents navigateurs et appareils est donc cruciale.

5. Respectez les normes culturelles : respectez les langues, croyances et traditions diverses. Par exemple, Ubisoft consulte des experts culturels pour s’assurer que leurs jeux sont culturellement précis et respectueux. Cela permet d’éviter les faux pas et de s’assurer que le jeu résonne auprès du public cible.

6. Utilisez des paramètres régionaux de langue, pas des drapeaux : évitez d’utiliser des drapeaux pour représenter les langues. Utilisez plutôt des paramètres régionaux de langue comme en-US pour l’anglais américain ou fr-FR pour le français en France afin de respecter la diversité des locuteurs de langues dans le monde. Facebook utilise cette approche dans son interface utilisateur pour éviter la confusion et les offenses.

7. Soignez la mise en forme : prévoyez de l’espace supplémentaire dans votre design pour accueillir les langues qui prennent plus de place que l’anglais. Assurez-vous que le design est suffisamment flexible pour gérer différents formats de texte, y compris les langues de droite à gauche. Par exemple, les directives de Google Play recommandent de concevoir avec flexibilité pour accueillir diverses langues et mises en page.

8. Localisez pour le multimédia : assurez-vous que votre jeu fonctionne parfaitement sur différents appareils. Testez les premiers prototypes sur divers appareils pour garantir la compatibilité. Candy Crush Saga assure la compatibilité des appareils pour offrir une expérience cohérente sur PC, consoles, tablettes et smartphones.

9. Soyez attentif aux réglementations locales : assurez-vous que votre jeu respecte les classifications d’âge et les réglementations de contenu de chaque marché. Par exemple, The Witcher 3 a dû modifier certains contenus pour se conformer aux réglementations allemandes. Évitez les symboles et contenus qui pourraient être illégaux ou offensants dans certaines régions, comme la croix gammée en Allemagne.

10. Concevez le code pour la localisation : concevez le code de votre jeu pour prendre en charge la localisation dès le départ. Assurez-vous que tout le contenu et les chaînes de texte sont accessibles et non codés en dur. Unity recommande d’utiliser les meilleures pratiques d’internationalisation pour s’assurer que le contenu peut être facilement localisé.

11. Fournissez contexte et arrière-plan : fournissez des informations détaillées sur le cadre du jeu, les personnages et les objectifs pour donner aux traducteurs le contexte dont ils ont besoin pour des traductions précises. CD Projekt Red utilise des story-boards et des briefs pour s’assurer que les traducteurs comprennent la narration du jeu.

12. Travaillez avec des traducteurs natifs : engagez des traducteurs qui sont également des joueurs. Ils comprennent la terminologie du jeu et peuvent fournir des traductions culturellement pertinentes. Square Enix emploie des traducteurs natifs ayant de l’expérience dans le jeu pour garantir une localisation de haute qualité.

13. Visez la cohérence : maintenez la cohérence dans tout le contenu localisé en utilisant des guides de style et des glossaires. Microsoft utilise des glossaires et des guides de style étendus pour assurer la cohérence de son contenu localisé.

14. Testez avant la sortie : effectuez des tests approfondis sur toutes les versions localisées avant le lancement. Vérifiez les problèmes tels que le débordement de texte, les chaînes non traduites et les incohérences visuelles. Capcom teste toutes les versions localisées de ses jeux pour garantir une expérience de jeu irréprochable.

Pour des conseils pratiques sur l’amélioration de vos pratiques globales de tests logiciels, consultez notre guide sur 7 façons d’améliorer les tests logiciels.

Une décennie d’expertise en tests de jeux vidéo

QAwerk possède une expertise qui va bien au-delà de la LQA. Nous avons prouvé notre polyvalence dans le domaine des tests de jeux vidéo avec des projets comme Couple Up !, un jeu de romance mobile interactif de Native Games Studio.

Pour Native Games Studio, nous avons réalisé des tests de charge complets et un audit de configuration serveur. En identifiant et résolvant les goulots d’étranglement, nous avons assuré un fonctionnement fluide du jeu même sous un trafic intense. Nos recommandations détaillées ont contribué à améliorer les temps de réponse du serveur et la stabilité, garantissant une expérience de jeu ininterrompue.

Cette étude de cas met en évidence notre capacité à préparer votre jeu pour un public mondial, en veillant à ce qu’il réponde aux normes les plus élevées et ravisse les joueurs du monde entier.

Nous avons également testé des centaines de jeux dans le cadre de notre programme Bug Crawl. Des jeux décontractés comme Simon’s Cat – Pop Time aux jeux de stratégie complexes comme Forge of Empires, nous avons couvert un large éventail de genres.

Vous souhaitez un regard neuf sur la qualité de votre jeu ? Demandez un test exploratoire gratuit et nous vous ferons parvenir un rapport de bugs détaillé.

Conclusion

En prenant le temps nécessaire, en commençant tôt, en adoptant l’automatisation et en gérant la fragmentation des appareils, vous posez des bases solides pour le succès de votre jeu. En vous concentrant sur les domaines QA clés, en respectant les normes culturelles et en garantissant la conformité légale, vous renforcez davantage l’attrait de votre jeu dans différentes régions.

Faire appel à des traducteurs natifs et viser la cohérence garantira que votre jeu résonne bien auprès d’un public international. Des tests approfondis avant la sortie préservent la qualité de vos versions localisées, ouvrant la voie à une expérience de jeu fluide et engageante pour les joueurs du monde entier.

Prêt à emmener votre jeu sur la scène mondiale ? Réservez une consultation gratuite pour découvrir comment nous pouvons vous aider à faire mouche sur chaque marché.

Découvrez comment nous avons aidé Couple Up !
à améliorer les performances du serveur
et à se préparer pour un jeu à grande échelle

Veuillez saisir votre adresse courriel professionnelle n'est pas un courriel professionnel